Note: All the text of the front matter of The Interpreter's Edge Turbo Supplement is reproduced here. No attempt has been made, however, to make the HTML version look like the page layout of the book.
| Back to The Inpterpreter's Edge Turbo Supplement product description | Back to the Spanish-English Products Menu |
|---|
by
Holly Mikkelson
with
Norma Alvarez
& Jim Willis
First Edition
ACEBO
P.O. Box 7485
Spreckels, CA 93962
Copyright (c) 1993 by ACEBO. All rights reserved. No part of this publication may be copied, reproduced, or translated without the prior written consent of ACEBO. No part of this publication may be stored or transmitted in any electronic form without the prior written consent of ACEBO.
Tape copyright (c) 1993 by ACEBO. It is a violation of federal copyright law to copy the audio tapes included with this book, in whole or in part, without the express written consent of ACEBO.
Second Printing: February, 1995
Printed in the USA.
Introduction
Simultaneous Lessons
Consecutive Lessons
Sight Translation Lessons
The Interpreter's Edge Turbo Supplement has been created in response
to numerous requests--both from our current customers and from
others interested in court-interpreter training--for more advanced
training materials. Accordingly, we have compiled a series of
texts that are longer and more technical and complex than those
contained in The Interpreter's Edge, Second Edition. We
have used the Federal Court Interpreter Certification Exam as
a benchmark for setting the difficulty level of these texts, because
the federal exam is considered the most rigorous of current court-interpreter
examinations.
The Turbo Supplement is intended for interpreters or aspiring
interpreters who have already attained a high level of proficiency, either through study or through work experience,
and who want to polish their skills further. The Turbo Supplement
assumes that the user is ready to interpret material that contains
or consists of
The texts in this book are extremely difficult. We have, in fact,
made them more difficult than those you will encounter in any
interpreter certification exam, on the theory that it is far better
to be overprepared than to be underprepared. Such overpreparation
should help you compensate for the natural nervous tension you
are likely to experience in an actual test situation.
Don't be discouraged if you aren't able to interpret or translate
these texts perfectly on your first try--after all, if you could
do that, you wouldn't need these materials in the first place.
If, on the other hand, you have trouble doing these exercises
even after repeated attempts, you should go back to The Interpreter's
Edge and do some review work before tackling the Turbo
Supplement.
The names used in the lessons in this book are fictitious. Any
resemblance between the fictitious people named in this book and
actual people, living or dead, is entirely coincidental.
Shadowing and paraphrasing are two important terms that you must
understand to follow the directions in the Simultaneous lessons.
They are explained below:
Shadow: Repeat what the speaker says, word for word, in
the same language. Try to lag a full thought behind the speaker.
This exercise allows you to become accustomed to speaking and
listening at the same time. Shadowing improves your pronunciation,
enunciation, and speed. Moreover, repeating phrases constantly
helps you retrieve them quickly when you are interpreting.
Paraphrase: Begin shadowing the speaker. As you go along,
change the wording of the message wherever you can, without altering
the meaning. This is a very difficult exercise (harder than interpreting,
in fact) that serves several purposes: 1) it forces you to build
up your decalage as you wait to hear something meaningful before
rewording it; 2) it builds your vocabulary; 3) it increases your
mental agility and problem-solving ability as you constantly think
of different ways of saying the same thing; and 4) it enhances
your analytical skills as you become more adept at ferreting out
the underlying meaning of the message. It would be a good idea
to look up alternative words and phrases in a synonym dictionary.
Paraphrasing is a good maintenance exercise that you should return
to periodically. It is important to note that paraphrasing
is a valuable learning tool and mental exercise; never paraphrase
when you are actually interpreting in court.
At the end of each chapter in this book is a section of notes
on the lessons in that chapter. You should consult the notes for
a given lesson only after you have done the complete lesson without
referring to the notes.
When you go through the lessons in this book, it is perfectly
acceptable--indeed, advisable--to repeat sections that you find
particularly difficult. The value of repetition is that you refine
your technique, improving your performance slightly each time,
and you cement the terms and phrases more firmly in your memory
so that you can retrieve them more easily when you need them in
the future. It is also a good idea, however, to interpret brand-new
texts periodically to improve your ability to react spontaneously.
In addition to the materials in this book, you may want to build
up a collection of newspaper or magazine articles, court transcripts,
legal documents, and tape recordings of radio or television programming
(extemporaneous speech is always preferable to someone reading
from a prepared text) in both Spanish and English. It is also
a good idea to practice with a partner or in a group, so that
you can provide feedback to each other and supplement each other's
practice materials.
When you do the consecutive interpretation lessons, you will need
to keep your finger poised over your tape player's pause button.
The taped material does not leave time for you to interpret each
question and answer. Instead, there is a very short gap between
questions and answers. This is intended to give you time to pause
the tape player. You can then give your interpretation of the
question or answer, and restart the tape.
In the consecutive lessons, many of the longer utterances are
followed by a number in parentheses. That number is the number
of words in the utterance.
Although this is not an absolute requirement, ideally, you should
use two tape players (or one player with two decks). That allows
you to play our prerecorded material on one deck and to record
your interpretations on the other. When you play back your own
rendition, read along in the script as you listen, checking for
accuracy. If you don't have two tape players, you can switch cassettes
in the same machine, although even the short delay involved in
switching cassettes may impede recall. Alternatively, you can
give your rendition without recording it, and simply read the
script immediately afterwards to check for omissions. Do not read
the script while listening to the tape for the first time.
Because most of the users of this book are preparing for an oral
interpreter certification exam, we would like to offer a few suggestions
for taking such exams. First of all, it is important to set aside
a period of time (an hour or two) every day to practice your interpreting
skills. It is impossible to cram for this type of exam, given
that these skills need to be assimilated gradually and honed over
time. It is also a good idea to read as much as you can in both
English and Spanish in a wide variety of fields. The texts chosen
for this book are representative of the types of materials used
in interpreter exams, but it is impossible to predict exactly
what subjects will come up in the exam you take. Therefore, you
must be prepared for anything and everything.
On the day you take your exam, don't do any studying or practicing;
the time for that is past. If you try to do some last-minute cramming
and you come across a word you don't know or you stumble on a
phrase, it will undermine your confidence, and self-assurance
is one of your most potent weapons in an oral exam. At this point,
the best thing for you to do is clear your mind and get ready
to give a masterful performance.
Arrive early at the test site, park your car in a long-term parking
lot, and bring a portable tape player with earphones into the
waiting area. This way, you can shadow tapes to get your mind
working on the right channels and warm up your tongue, or you
can listen to inspiring music. Whatever you do, don't listen to
other candidates waiting to take their exams; fear is contagious.
When you go into the exam itself, you may want to bear in mind
these additional tips for taking an oral exam:
One of the worst problems candidates for an oral exam face is
fear of the unknown. If you know what to expect, you can be prepared
for every aspect of the exam, and you will not be unhinged by
unanticipated developments. Most interpreter certification exams
are modeled after the Federal Court Interpreter Certification
Exam (FCICE). Here's a step-by-step description of that exam.
The panel of raters who will evaluate you consists of three people:
a federally certified court interpreter, a conference interpreter
(usually one who is also familiar with court interpreting), and
a language expert (a bilingual person with an advanced academic
degree in Spanish or English). Several panels travel all over
the country administering the exam; no examiner tests in an area
where he or she works. Prior to administering the FCICE, the raters
attend an intensive training session at which they are instructed
in the proper methods of administering oral examinations. They
practice giving and taking the exam several times, both to detect
any ambiguities or other flaws and to reach agreement on acceptable
terminology (thereby eliminating the possibility of regional differences
in usage).
The FCICE lasts about 40 minutes (all portions of the exam are
timed to ensure fairness) and has five parts:
When you enter the examining room, you will see the raters sitting
at a conference table. They will introduce themselves and ask
you to take a seat opposite them. They will begin recording the
session, and will ask you to identify yourself for the tape. Then
they will ask you some questions, first in English and then in
Spanish, to get an idea of your background and your language dominance.
This part of the exam is not scored.
The next step is to give you instructions on taking the exam.
The evaluation process will be explained, and you will be informed
of the standards to be applied (no adding or deleting, maintain
the style and tone of the speaker, and so on). Then the actual
exam will begin.
First the instructions for this portion of the exam will be read
to you, and then you will be given the first text, a one-page,
double-spaced document for translation from English to Spanish.
It will be a report or affidavit containing a lot of colloquial
language and some bureaucratic jargon. The purpose of this text
is to determine whether you have a good command of colloquial
usage in both languages, and to see if you are able to maintain
the register, or language level, of the original in your interpreted
version.
You will be allowed exactly five minutes (a timer will be set--don't
be intimidated by it) to render the translation. First you will
read through the text to be translated; if you have not begun
your translation within two minutes, you will be told to begin.
It is a good idea to practice sight translation with a timer so
that you will know how long two minutes is and what you can accomplish
in that period.
Remember to use your time wisely: Read for content the first time
through, just to get an idea of what the document is all about.
Don't think about how you're going to translate everything, or
you'll get bogged down. After the first glance at the text to
get an overview, look for important clues that will help you render
a smooth translation, such as punctuation (parentheses, commas,
colons), grammatical markers to identify referents and antecedents,
linkage words (however, therefore, but), and search for common
pitfalls. For example, English is characterized by long adjective-noun
clusters; it is important to read ahead and find the noun in each
cluster so that you can interpret that first in Spanish. After
you have performed this brief text analysis, begin your sight
translation. You'd be surprised at how many phrases will occur
to you as you go along, now that you have a thorough understanding
of the text.
If you haven't finished your sight translation in the allotted
five minutes, you will be told to stop. That's why it's important
to prepare the text completely before you begin, so you won't
have to pause and read ahead, or backtrack and fix mistakes. Proceed
through the text at a steady pace, but don't go so fast that you
miss important clues or misread words. If you follow all these
suggestions, you will have plenty of time to get through the text.
Next you will be given the text for sight translation from Spanish
to English. This will be a one-page, double-spaced legal document
(such as a contract, will, divorce decree, treaty, legislation,
or code section). Follow the same procedures you did on the English
text: Glance over the entire document to get an idea of what it's
about, then go through it more carefully, looking for important
clues. Spanish legal documents tend to have long sentences with
lots of subordinate and embedded clauses. It is helpful to identify
the subject and verb of each clause, and to trace all referents
to their antecedents so you don't get lost in the text. Remember
that you can break up long sentences when you translate into English;
just make sure you retain the formal register of the original.
This portion of the exam, like the others, begins with explicit
instructions that will be read to you by an examiner. Then you
will be given a set of headphones, and one of the raters will
start the tape for you to interpret. The tape will begin with
some introductory matter to allow you to adjust the volume. Then
a tone will sound, and after that you will begin interpreting
from English to Spanish. The text will most likely be an opening
or closing statement by an attorney. The register will vary from
highly formal language to colloquial usage, and you will be expected
to remain true to the style and tone of the source-language message
in your interpretation.
The speed of this portion of the exam, 120 words per minute, is
quite slow. (The speed of lessons 1 and 2 in this book is about
140 words per minute. When you can interpret comfortably at that
speed, you should have no problem with 120 words per minute.)
You should not have any trouble keeping up with the speaker, and
you will have plenty of time to analyze the message and come up
with appropriate solutions in Spanish. Seven minutes is a long
time, long enough to test your stamina, but also long enough for
you to get a feel for the speaker and the subject matter. Even
if you falter a little in the beginning, you will have time to
recover and demonstrate your proficiency.
A rater will read you the instructions for this section, and then
you will begin the consecutive portion. It will be a mock trial,
in which an English-speaking attorney asks questions of two different
Spanish-speaking witnesses; the examiners will read the parts
from scripts. One witness will speak colloquial Spanish, the other
a more formal language. In either case, the testimony will probably
be quite detailed, with lots of names and numbers.
The raters will be looking to see if you are able to interpret
all the details accurately while maintaining the register of the
original.
The statements will be very long (three to six sentences, up to
60 words in length), and you will not be allowed to interrupt
the speakers. Therefore, it is very important that you be able
to take accurate notes. When you practice the consecutive texts
in this book, experiment with different note-taking techniques
(writing key words only, writing detailed notes with indentation
to show the relationship of ideas, using symbols and arrows, and
so on), but don't neglect your listening skills when you focus
on note taking. It is easy for the inexperienced note taker to
fall into the trap of scribbling all kinds of words on the paper
and not paying any attention to the speaker. Then, when the time
comes to read back the notes, the interpreter is faced with a
jumble of disjointed words. Make sure you strike a balance between
listening and note taking.
The longest utterances in the consecutive scripts in this book
are followed by numbers in parentheses; these are word counts,
to give you an idea of the length of statements you are working
with. The longest ones are longer than those you will be expected
to interpret in the FCICE.
On the exam, you will be allowed to ask for up to two repetitions.
If you do ask for a repetition, the speaker will repeat the entire
question or answer, not just the part you missed. You must interpret
the entire repetition, even if you have interpreted part of the
question or answer already.
The consecutive interpretation portion lasts 15 minutes. It is
followed by another simultaneous interpretation section, this
one only four minutes long. Again, a rater will read instructions
to you before you begin interpreting. Then you will be given the
headphones, and the rater will turn on the tape. This time, you
will begin interpreting as soon as the tape begins. You will hear
an attorney cross-examining first one witness and then another,
and all questions and answers will be in English, to be interpreted
into Spanish. As with the consecutive portion, one witness will
speak at an informal level, and the other will be more formal.
This section of the exam is quite fast, 160 words per minute.
Because it involves cross-examination, the speakers will alternate
in rapid succession, and you will have to pay close attention
to follow the exchange. They will most likely be dealing with
technical subjects, (expert witness testimony on laboratory tests,
for example), so it will be important to follow the logic of the
speakers' arguments and not be intimidated by the subject matter
or distracted by terminology. Remember that even though the topic
they are discussing may be technical, there will only be a few
technical terms; if you miss one or two of them, you will still
pass the exam, but if you get flustered and stop interpreting,
you will lose a lot of points. If you don't know a term, just
leave it in the original English. No matter what happens, don't
lose your momentum.
Simultaneous lessons 3 and 4 in this book are similar testimony
read at between 157 and 192 words per minute. Once you are able
to interpret this difficult material at such a fast pace, the
FCICE should seem relatively easy.
The raters assess candidates in two different ways on the FCICE,
the objective score and the subjective score. The objective score
is a sum of all the points awarded for certain key words and phrases
that are marked on the examiners' copies of the texts. If you
interpret a marked item correctly, you get a point; if not, no
point is given. The scoring items are evenly distributed among
the different sections of the exam, so you have to do well on
everything to pass. The criterion for deciding whether a term
is correctly rendered is meaning: If the meaning is considered
to be distorted in any way (including language level), the point
is not given. But if the meaning is rendered correctly, though
not elegantly, you will be given credit for that item.
The second assessment, the subjective score, is made at the end
of each section of the exam. Candidates are rated on their delivery
(pacing, coherence, composure) and adaptability or resourcefulness,
on a scale of three: superior, acceptable, and unacceptable. At
the end of the entire exam, the raters also assess the candidate's
pronunciation and fluency. The subjective score and the evaluation
of pronunciation and fluency only come into play if the candidate
is borderline on the objective score. In other words, if you do
very well on your objective assessment (80% or higher, out of
a total of 220 points), the subjective score is irrelevant. Likewise,
if you do very poorly, the subjective score will not put you over
the top. But if you are hovering between passing and failing on
your objective assessment, the subjective score can make or break
you. That is why it is so important to pay attention to your delivery
when you are interpreting.
Remember that an 80% passing score means that you can miss 20%
of the scoring units and still pass the exam. Another way of looking
at it is that you can afford to make an error every minute, and
you will still not fail. This means you don't have to be perfect;
so don't get flustered and lose your composure over a single error--just
keep going. Keep your cool and convey the meaning as best you
can.
On the other hand, you don't want to take any chances; you want
to do as well as possible. That's why it's so important that you
practice every day between now and when you take the test. If
you keep pushing yourself to do better and tackle increasingly
challenging material, you will be able to meet the exacting standards
of an exam like the FCICE.
The Interpreter's Edge Turbo Supplement includes two 60-minute
audio cassettes of the simultaneous and consecutive interpretation
material in this book.
The voices of the following people are heard on the tapes:
Norma Alvarez
The contents of each tape are listed below:
Because the tape counters on different cassette players are calibrated
differently, and because tape counters tend in any case to be
inaccurate, we have not attempted to give you the counter number
at which each lesson begins. Instead, each lesson is accompanied
by an illustration of how the window in the cassette looks when
the tape is at that lesson:
This is, of course, only an approximate guide and will not necessarily
allow you to go straight to the lesson you want. It should at
least get you to the general neighborhood, though.
Contents
Background
Intended Audience
Difficulty Level
Disclaimer
How to Use These Materials
Tips for Taking the Oral Exam
The Federal Exam
Panel of Raters
Part 1. Introduction and Interview
Part 2. Instructions
Part 3. Sight Translation
Part 4. Simultaneous
Part 5. Cross-Examination
Scoring the Exam
Simultaneous Lesson 1
Simultaneous Lesson 2
Simultaneous Lesson 3
Simultaneous Lesson 4
Notes on the Simultaneous Lessons
Consecutive Lesson 1
Consecutive Lesson 2
Consecutive Lesson 3
Consecutive Lesson 4
Notes on the Consecutive Lessons
Sight Lesson 1
Sight Lesson 2
Sight Lesson 3
Sight Lesson 4
Sight Lesson 5
Sight Lesson 6
Notes on the Sight Translation Lessons
Introduction
Background
Intended Audience
Difficulty Level
Disclaimer
How to Use These Materials
Tips for Taking Oral Exams
The Federal Exam
Panel of Raters
Part 1. Introduction and Interview (3 minutes)
Part 2. Instructions (6 minutes)
Part 3. Sight Translation (10 minutes)
Part 4. Simultaneous (7 minutes)
Part 5. Cross-Examination (Consecutive and
Simultaneous, 22 minutes)
Scoring the Exam
About the Tapes
Adrián Delgado
Holly Mikkelson
Joseph Parker
Jim Willis
Go to the top of this section
Back to The Inpterpreter's Edge Turbo Supplement product description
Back to Spanish-English Products Menu