Introduction to Sight Translation Chapter (from The Interpreter's Rx)

Note: All the text of the introduction to the Sight Translation chapter of The Interpreter's Rx is reproduced here. No attempt has been made, however, to make the HTML version look like the page layout of the book.

Go directly to sample Sight Translation lesson Back to Interpreter's Rx product description Back to the Spanish-English Products Menu

Sight translation is an oral translation of a written text. It is often given short shrift in interpreter training; because it appears to be such a simple task, not much attention is devoted to it. In fact, sight translation is just as difficult as simultaneous interpretation, and involves some of the same mental processes. In the case of sight translation, the input is visual (the written word) rather than oral (the spoken word), but the interpreter still has to process a thought in the source language and generate the target language version of that thought while simultaneously processing the next source language thought, and so on. Some interpreters find sight translation more difficult than the other modes of interpreting because they have more trouble focusing on meaning rather than words-the essence of proper interpretation-when the message is written in black and white on a piece of paper. Reading comprehension is an important element of sight translation, and the need to improve and maintain reading comprehension is one reason why medical interpreters (and prospective medical interpreters) should read as much and as widely as possible.

Another aspect of sight translation that should be emphasized is pacing. Often, in the medical setting, time is of the essence. The interpreter must translate the document quickly, but nothing should be omitted. Going too fast will result in translation errors or in sudden starts and stops and long pauses while the interpreter figures out a difficult translation problem. That sort of jerkiness can be very distracting to the listener. But going too slowly is disruptive for medical practitioners and patients alike. The interpreter should be familiar with the terminology and phrasing of medical documents so that he or she can render a speedy and accurate translation. Ideally, a sight translation should sound as if the interpreter were merely reading a document written in the target language.

The texts contained in this chapter are designed to help you develop the skills you need for sight translation. Most of them are typical of the texts you will be required to sight translate in medical situations. Different type faces and formats have been used so that you will become accustomed to dealing with different types of documents.

Try to sight translate the texts as smoothly as possible, solving problems as best you can. After you have completed the entire text, look up the terms you had trouble with. The technical medical terms that appear in the texts are included in the glossaries in Chapter 4. Any terms in the texts that are not medical terms but still pose translation problems are included in footnotes, with gender markers where appropriate.

When performing the exercises in this chapter, make sure you do them out loud, even if you have no audience. Record yourself on audio or video tape so that you know how you sound (and look, if you use video) to your audience.

Go to the top of this section

Sample Sight Translation Lesson (from The Interpreter's Rx)

Spanish Sight Text 1

Tijuana B.C. a 21 de febrero de 1993

A QUIEN CORRESPONDA:

La SRA. HIPOLITA MORALES CUEVAS de 40 años de edad, acudió a mi consultorio, por referir1 dolor en regiones cervical, hombros y escapular bilateral de 5 años de evolución2. Tiene como antecedentes de importancia: trabajar en los últimos 10 años en una empacadora de alimentos, en donde permanecía con movimientos de flexión del cuello durante períodos prolongados de tiempo en el desempeño de sus labores; permanecía en lugares helados y húmedos (refrigeradores de alimentos). No refiere padecimientos cardiovasculares, diabéticos, etc.

Padecimiento actual: refiere haberlo iniciado hace 5 años aproximadamente al manifestar parestesias en región escapular derecha, dolor en misma región con irradiación3 hacia el cuello y hombro del mismo lado y del lado contrario. El dolor se fijó en región cervical con sensación de "tirantez", exacerbado a los movimientos de rotación y de flexiones laterales. Hace 2 meses se agregó dolor y sensación de entumido en ambos brazos y antebrazos, con trastornos vasomotores difusos de predominio en manos. El dolor y parestesias distales aumentan al elevar los brazos o durante el sueño con los brazos en abducción y extensión. Ha notado disminución de la fuerza de prensión4 de las manos de predominio en la derecha. Por lo anterior acude a este consultorio.

Previa5 exploración neurológica y radiografías de columna cervical, se recomienda estudios de gabinete de resonancia magnética nuclear y mielotomografía de la misma región con miras a tomar una conducta terapéutica definitiva6, la cual más probablemente será quirúrgica.

En caso de requerir mayor información, siéntanse en la confianza de solicitarla y con gusto se la enviaremos.

Atentamente,

Dr. Francisco Moreno Durán

Go back to the beginning of the sample lesson Go to the top of this section
Back to Interpreter's Rx product description Back to the Spanish-English Products Menu

Footnotes

Select the footnote number to go back to the point in the text where you were when you selected the footnote.

1. referir: to report, complain of

2. de 5 años de evolución: for the past 5 years, dating back 5 years

3. irradiación: radiating

4. fuerza de prensión: grip (strength)

5. previa: after [Note: The neurological examination and cervical x-rays precede the lab tests--hence the adjective previa describing them--but the way the English sentence will be constructed, after is the appropriate term.]

6. conducta terapéutica definitiva: definite/specific course of treatment