Note: All the text of the introduction to the Consecutive Interpretation chapter of The Interpreter's Rx is reproduced here. No attempt has been made, however, to make the HTML version look like the page layout of the book.
| Go directly to the sample Consecutive Interpretations lesson | Back to Interpreter's Rx product description | Back to the Spanish-English Products Menu |
|---|
Consecutive interpretation, in which the interpreter waits until a complete statement has been spoken and then begins interpreting (so only one person is speaking at a time), is the primary form of interpretation used in medical situations. Simultaneous interpretation is generally inappropriate in such situations.
A very high standard of accuracy prevails in consecutive interpretation.
Not only must you convey the content of the source-language message,
but you must also convey structural elements of that message that
are not contained in the words: pauses, tone of voice, stress,
etc. Many interpreters regard consecutive as the most difficult
mode of interpreting because it is so hard to retain all of these
aspects of the source-language message, particularly when a question
or answer is very lengthy or is not entirely coherent (an unfortunate
fact of life in all types of interpreting).
Consecutive Lessons 1-16 (Tapes 1A - 2A) are typical medical interpreting
situations. When you play the tapes, pause the recorder at the
end of each question, give your interpretation, resume playing
the tape, pause at the end of the answer, give your interpretation,
and so on. Do not read the script while you are interpreting;
consult it afterwards to check for accuracy or to look up problem
terms.
When you do the consecutive lessons, ideally you should have two
tape recorders: one to play the tape, and one to record your own
rendition. Pause the tape as described above. Then record your
version of the passage on the second tape recorder. When you play
back your own rendition, read along in the script as you are listening
to it, to check for accuracy. If you do not have two tape recorders,
you can switch cassettes in the same recorder. Alternatively,
you can give your rendition without recording it, and simply read
the script immediately afterwards to check for omissions.
As with the sight translation texts, terms that may pose translation
problems are footnoted; the medical terms can be found in the
glossaries in Chapter 4. Many of the Spanish terms can be found
in "Términos coloquiales relacionados con la medicina
popular" in Chapter 4.
After the title of each lesson in this book, enclosed in parentheses,
is the tape number and tape side on which the lesson is recorded
(e.g., 1A, 1B, 2A, etc.).
Many student interpreters are intimidated by consecutive interpreting
because they think they don't have an adequate memory. In fact,
the average person's memory is more than adequate for consecutive
interpreting; the main problem is listening skills. If you are
in a high-pressure situation (in class, with fellow students listening
to your interpretation; in an exam, with the examiners grading
you; in real life, with an impatient doctor anxious to move on
to the next patient) you may not devote all of your energy to
concentrating on what the speaker is saying. The first thing you
need to do is learn to shut out distractions and focus all of
your attention on the message that is to be interpreted.
If a friend tells you some juicy gossip in a 20-minute phone conversation,
chances are you can recount the story almost verbatim to another
friend immediately afterwards. You can apply the same mnemonic
techiques to enhance your memory in medical interpreting. Most
of the messages you will be interpreting in the medical setting
are simply stories: a patient describing an accident or a series
of symptoms; a doctor explaining a medical procedure or describing
the effects of a medication. These stories tend to follow a logical
sequence that is fairly easy to remember if you are listening
carefully and have some background knowledge. You remember the
gossip your friend tells you because you have background knowledge
(i.e., you know the parties involved and the circumstances surrounding
the story), and you are interested in retaining the content of
the message (you want to be the first to break the news to your
other friend). In the medical setting, you will be able to listen
more attentively and retain more information if you develop an
interest in the subject matter and learn background information
to help you better understand what the patients and health professionals
are talking about.
To help yourself remember a long, detailed statement, imagine
that the person is a friend telling you a story. Visualize the
story taking place, step by step, and when you interpret it into
the target language, play it back like a movie. You may want to
organize the words into meaningful groups, or "chunks,"
either mentally or by writing down a list of key words, one for
each idea. For example, consider the following statement by a
patient:
You can divide it up into these chunks, visualizing each step:
If you want to take down key words for each chunk, you might write
or abbreviate the following words:
Of course, these notes should be just a supplement to your memory;
if you did not listen carefully and understand the message fully,
this list of words would be almost meaningless to you. Some interpreters
find note-taking very helpful, others find it a hindrance. Some
statements are very easy to visualize, while others are more abstract
or technical in nature. If the message is something that does
not lend itself to visualization, like a list of symptoms or side-effects,
you may rely more on notes than on your visual memory. You should
experiment with different mnemonic techniques as you do the lessons
in this book to help you understand how your memory works and
develop the techniques that work best for you.
Q: Good morning, may I help you, Ma'am?
A: Sí, mi doctor me mandó a hacerme unos
análisis.
Q: May I see the slip from the doctor? Okay, he wants some
blood drawn, urine and stool specimens, and an X-ray.
A: Sí, así me dijo.
Q: Did he tell you to fast before coming in?
A: Sí, estoy en ayunas. No he comido nada desde
anoche.
Q: Good. First we'll get the blood and urine, and then
we'll take you into the X-ray lab. Take this cup into the bathroom.
A: ¿Nada más llenar el vasito?
Q: We need a midstream specimen. That means you start to
urinate into the toilet, and after a few seconds, urinate directly
into the cup. Clean your genitals with this napkin before urinating.
A: Está bien. ¿Y lo del excremento?
Q: Put it in this container, which I've labeled with your
name. When you've finished, put both specimens in the little cabinet
in the bathroom, and a technician will take them from there.
A: ¿Dónde está el baño?
Q: Down the hall, the second door on the left.
A: Gracias.
. . .
Q: Now, for the blood sample. Have a seat right here, Mrs.
Reyes.
A: ¿Me va a picar con esa aguja?
Q: Yes, I'm afraid so, Mrs. Reyes. First I need to prick
your right index finger. It'll smart a little.
A: Pero no tanto como lo otro, ¿verdad?
Q: Right. Okay, roll up your sleeve1,
please, I'm going to draw blood from the vein.
A: Sí, señora.
Q: Stretch your arm out and open your hand, then make a
fist2
and leave it like that.
A: ¿Así?
Q: That's fine. Now, I'm going to tie this tourniquet around
your arm.
A: Está muy apretado.
Q: Yes it's supposed to be tight. Now, open your hand gradually,
like that. Now the syringe is full, and we're all done. You can
open your eyes.
A: ¡Ay! Estos análisis me duelen más
que el accidente que sufrí.
Q: I'm sorry, Mrs. Reyes. I'm just going to put this cotton
ball and a band-aid on, and you're all set. Next we go to the
X-ray lab.
A: Otra cámara de tortura, ¿eh?
Q: This won't hurt a bit. Stand here, and drink this liquid.
Q: It's just something to help us see your stomach better
on the X-rays. I know it doesn't taste very good.
A: ¡Y bien que no! ¡Sabe a rayos4!
Q: Now, take a sip, and swallow now.
A: ¿Lo tengo que tomar todo?
Q: Yes, but only when I tell you to. Take another sip,
swallow now, don't swallow. Hold still.
A: ¿Ya?
Q: One more, then we're done. Okay, you can go now.
A: ¿Cuándo saldrán los resultados?
Q: We'll send a report of all the test results to your
doctor. It should take a week or so. His office will notify you.
A: Me dijo también el doctor que tengo que hacerme
un "marai" o algo así, en el hospital. ¿Qué
es eso?
Q: Oh, you mean an MRI? That stands for Magnetic Resonance
Imaging. We don't do those here. It's a special X-ray that allows
the doctor to see more than conventional X-rays would show.
A: ¿Y duele?
Q: No, it doesn't hurt. They make you lie very still in
this big tube for a long time. It's hard to stay still that long,
but it doesn't hurt.
Select the footnote number to go back to the point in the text
where you were when you selected the footnote.
1. to roll up one's sleeve:
subirse la manga
2. to make a fist: cerrar la
mano
3. feo: awful, terrible
4. sabe a rayos: it tastes awful/terrible
Consecutive Lessons
Tips for Consecutive Interpreting
Estaba haciendo mis compras en el mercado y cuando estaba en el
departamento de verduras, el piso estaba mojado y me resbalé.
Me caí boca arriba con los pies estirados así, y
sentí que me tronó algo en la espalda. Me dolía
mucho la cabeza, casi me desmayé. Me ayudaron a levantarme
y llamaron a la ambulancia para llevarme al hospital.
Estaba haciendo mis compras en el mercado
cuando estaba en el departamento de verduras
el piso estaba mojado
me resbalé
Me caí boca arriba con los pies estirados así
sentí que me tronó algo en la espalda
Me dolía mucho la cabeza
casi me desmayé
Me ayudaron a levantarme
llamaron a la ambulancia para llevarme al hospital
compras
verduras
mojado
resbalé
boca arriba
tronó espalda
cabeza
desmayé
levantarme
ambulancia
Go to the top of this section Sample Consecutive Interpretation
Lesson (from The Interpreter's Rx)
Consecutive Lesson 4: Laboratory Tests
Go back to the beginning of the sample lesson
Go to the top of this section
Back to Interpreter's Rx product description
Back to the Spanish-English Products Menu
Footnotes