Note: All the text of the front matter of The Interpreter's Edge, Generic Edition, is reproduced here. No attempt has been made, however, to make the HTML version look like the page layout of the book.
| Back to Interpreter's Edge, Generic Edition product description | Back to the Products for Other Languages Menu |
|---|
Practical Exercises in Court Interpreting
developed by
Holly Mikkelson
&
Jim Willis
1993
ACEBO
P.O. Box 7485
Spreckels, CA 93962
ISBN 1-880594-06-4
Copyright (c) 1993 ACEBO. All rights reserved. No part of this publication may be copied, reproduced, or translated without the prior written consent of ACEBO. No part of this publication may be stored or transmitted in any electronic form without the prior written consent of ACEBO.
Tape copyright (c) 1993 ACEBO. It is a violation of federal copyright law to copy the audio tapes included with this book, in whole or in part, without the express written consent of ACEBO.
Printed in the USA.
Introduction
Simultaneous Interpretation
Consecutive Interpretation
Sight Translation
The Interpreter's Edge, Generic Edition is an adaptation
of the earlier work, The Interpreter's Edge, Second Edition,
published by ACEBO in 1992. The Second Edition was specifically
designed to teach court-interpreting techniques to interpreters
and interpreting students working in Spanish and English.
Since the appearance of The Interpreter's Edge, Second
Edition, ACEBO has received a great many inquiries about the possibility
of producing similar materials for students and interpreters working
in languages other than Spanish. The present book, The Interpreter's
Edge, Generic Edition, is the first component of our response
to the serious and growing need for quality training materials
in language combinations other than Spanish-English.
This volume--and the Generic tape set that accompanies it--contains
English-language source material only. That material is carefully
designed to provide interpreters and interpreting students with
training in all the requisite techniques of court interpreting.
It also provides ample practice in interpreting and sight translating
from English into the student/interpreter's second language. Interpreting
from English into a second language is, in fact, the bulk of the
work required of interpreters working within the US legal system,
whatever their second language.
But it is not, of course, the whole job. Ideally, interpreting
students should also have access to source materials in their
second languages so that they can practice interpreting from a
second language into English. This is particularly important in
the case of consecutive interpreting, which is used in the courts
primarily for interpreting witness testimony. This need for second-language
source material is addressed in two ways:
The Interpreter's Edge, Generic Edition is always accompanied
by a five-tape set of 60-minute audio cassettes that contain all
of the English-Language source material presented in chapters
1 and 2 of this book. That tape set is called the Generic tape
set. See "About the Tapes" on page xi for more information
on the contents of the Generic tape set.
Language-specific tape sets will be available for some languages
other than Spanish. As this book goes to press, the list of languages
to be addressed has not yet been finalized. We expect that the
list will initially be quite short and that it will grow over
time. Language-specific tapes, when provided, are in addition
to the English-only tapes in the Generic tape set.
The tape sets are provided in a separate vinyl cassette album
that can accommodate up to eight tapes. The Generic tapes always
occupy the first five positions in the album. If you have only
the Generic tapes, the other three cassette positions in the album
are covered. If you have a language-specific tape set, the additional
tapes are placed in the last three spaces in the album.
The three chapters of The Interpreter's Edge, Generic Edition
cover the three modes of interpreting that court interpreters
are required to master:
Each of these modes is defined and discussed in detail in the
Introduction to the corresponding chapter.
Many of the texts presented in this book are drawn from actual
documents and court cases, but the names used are fictitious and
are not those of any actual persons involved in any actual court
cases.
Some of the texts included in this book carry a political content
or are otherwise controversial. This is by design. The inclusion
of such texts is intended to provide you with much-needed practice
interpreting material with which you may not agree. These texts
should not be taken as representing the views of the authors or
of ACEBO.
Use the three chapters simultaneously; that is, begin with Simultaneous
Lesson 1, Memory Exercise 1, and Sight Text 1 on the same day.
The next time you use the book, go on to Simultaneous Lesson 2,
Memory Exercise 2, and Sight Text 2, and so on. You may find that
you need to repeat one of the lessons more often than the others,
so you will not always be working on lessons with the same number
in each chapter (because the three chapters have unequal numbers
of lessons, this is inevitable in any case). For example, if you
have more trouble acquiring the skills you need for simultaneous
interpretation than for sight translation, you will progress more
quickly through Chapter 3 than through Chapter 1. That's perfectly
normal; progress at a pace you feel comfortable with.
Interpreting is not a skill that can be developed overnight. Don't
try to move through the lessons too quickly, or you won't acquire
the mastery you'll need to practice the profession of court interpreting.
Because interpreting is so mentally taxing, you'll reach a point
of diminishing returns after about 20 minutes spent on a given
exercise. Therefore, we recommend that you work on each mode of
interpreting for 20 minutes, for a total of one hour each practice
session. You can practice twice a day if you want, provided that
you allow a long enough interval between sessions.
In the simultaneous and consecutive sections, don't read along
in the text while you're playing the tape; consult it afterwards.
When you are interpreting the consecutive testimony, you should
have your finger poised above the pause button on your tape player
so that you can stop the recording as soon as the question or
answer ends. In the case of a long answer, you will want to stop
the tape as soon as you have reached the point at which your short-term
memory is saturated. Make sure you don't stop the tape in the
middle of a thought, however. Learning to use the tapes in this
way will give you valuable practice in determining where it is
appropriate to intervene when you are actually interpreting in
the courtroom; if you interrupt a witness before he has completed
an idea, he will lose his train of thought and will not be able
to pick up where he left off. Try not to abuse your ability to
stop the tape; push your memory to the limits to expand your retention
capacity as much as possible.
You may find it useful to go back and repeat some of the earlier
lessons after you've progressed well into the book, just to refresh
some of the basic skills such as dual-task shadowing and paraphrasing.
Even after you've begun working in the courts, it's a good idea
to come back to these exercises occasionally. Courtroom interpreting
can be very repetitive and monotonous, and if you are permanently
assigned to the arraignments court, for example, you may find
that your consecutive skills will deteriorate for lack of use,
or that your memory of drug or weapons terminology will fade.
The best way to learn and retain terminology is to use it in context
repeatedly. Trying to memorize lists of words is an exercise in
futility. The texts presented in this book contain a representative
sample of the terms that are likely to come up in various court
proceedings. To find appropriate translations of these terms,
and of others that will come up in actual interpreting situations,
you will need a good selection of bilingual dictionaries and other
reference works in your chosen language combination.
This book is flexible enough that you should be able to use it
in almost any type of course, whether it's a semester course that
meets once or twice a week, a series of weekend workshops, or
an intensive course lasting several weeks. You may want to teach
sight translation in one course, consecutive interpreting in another,
and simultaneous in a third; or you may want to offer an introductory
course covering all three modes of interpreting, using the first
half of each chapter, and then an advanced course using the remainder
of the book.
Because of the monolingual nature of this book and of the Generic
tape set, it will be very important for you as an instructor to
provide appropriate source material in the second language. In
the introduction to each chapter, we've made some suggestions
about how to obtain or generate such material. Our suggestions
are necessarily very general--we don't, after all, know what language
combination you're working in or what materials are readily available
to you. Try, if you can, to find materials that are roughly comparable
in length, content, and language level to the corresponding English
material in this book. That way, you can give your students a
balanced mental workout within the framework already provided
by the exercises you find here.
You will undoubtedly want to supplement this book and your other
practice texts with other works that deal with the criminal justice
system and ethical issues. Two recommended books are Fundamentals
of Court Interpretation: Theory, Policy, and Practice, by
Gonzalez, Vasquez, and Mikkelson (Carolina Academic Press, 1991);
and The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial
Process, by Berk-Seligson (The University of Chicago Press,
1990). It is also helpful to have guest speakers address the class
on fields related to court interpreting (law enforcement, forensic
pathology, drug and alcohol abuse, criminal procedure, etc.).
The tapes that accompany this book can be used in a variety of
ways, depending on the resources available to you and on your
preferences. If you have access to a language lab for your simultaneous
interpreting classes, you can use your simultaneous tapes as the
master for the students to work from; their individual tapes will
then be used for their practice sessions at home. If you do not
have a language lab, you can play your tape for the entire class
to interpret out loud in the classroom, or you can have the students
bring tape players to class and play their own tapes individually.
If you choose the latter option, you will have to work out a system
whereby they all start and stop at the same time, so that you
will all be working on the same passage at once. Obviously, it
is preferable to have a language lab so that you can monitor the
students individually, and to avoid the cacophony that inevitably
results if all students are playing their tapes at once.
During the initial simultaneous lessons, when the students are
not yet interpreting, it would be a good idea to stop the class
periodically throughout the exercises and ask factual questions
about the text, to make sure they are paying attention to what
they are saying. Focusing on content in this manner helps them
avoid falling into the habit of "parroting," which encourages
a word-for-word approach rather than an effort to convey meaning.
Another useful exercise is to assign students to make extemporaneous
speeches on different subjects, and to have the rest of the class
shadow, paraphrase, or interpret them. This exercise helps them
improve their public speaking skills and gives the students a
chance to interpret a variety of speaking styles and accents.
Once the students begin interpreting, if there is a passage they
are having particular difficulty with, you may want to have them
just listen to it first, to make sure they understand it, and
then interpret it on the second repetition. You may find that
it is necessary to repeat a lesson several times; there is no
harm in this, especially considering that the language of the
courtroom is so repetitive and formulaic anyway. The more repetitions,
the better.
In your consecutive classes, you may want to play the tapes of
the memory exercises, or you may prefer to read the texts yourself
or have a student read them (reading aloud is excellent for developing
public speaking skills). Another way to help the students develop
their memory skills is to assign them to give extemporaneous speeches
for the class to give back. As in the simultaneous segment, this
exercise helps the students become accustomed to interpreting
speakers with different delivery styles and accents.
The best way to practice consecutive interpretation of testimony
is to have the students play the different roles, reading from
the scripts in the book. One student will then play the role of
the interpreter, and will not look at the script. Other students
who are neither playing parts nor interpreting can practice their
note-taking skills and interpret silently to themselves. Reading
the scripts gives the students a chance to work on their public
speaking skills, and it is a more realistic situation for the
student interpreter. It is also easier to repeat portions of the
testimony if it is read in person. If the students are reading
from scripts, however, they are not practicing their interpreting
skills. In a large class, the students can take turns reading
the parts, and everyone will have a chance to practice interpreting.
If you only have a few students, you may prefer to play the tapes
in class.
All the consecutive lessons in The Interpreter's Edge,
Generic Edition, are entirely in English; that is, both the attorney
asking the questions and the witness giving the answers are speaking
English. In a real interpreted court case, the witness would,
of course, be testifying in another language. To create a more
realistic situation, you may want to have the student who is playing
the role of the witness sight translate the script into the other
language (or you, the instructor, may do it yourself). In this
way, not only will the students have the opportunity to interpret
in both directions, but they will also be given more practice
in the technique of sight translation.
In the sight translation section, you should emphasize public
speaking as much as possible. Have the students perform at a podium,
and give them constructive criticism about their delivery. Many
students are not aware of facial expressions and other body language
(shrugs of the shoulders, for example) that detract from their
performance and undermine the audience's confidence in them. Videotaping
is a good way to help students improve their delivery. You should
also emphasize pacing; many inexperienced interpreters race through
the easy parts of a passage and slow to a snail's pace during
the difficult parts, sending a clear signal to their audience
that they are unsure of themselves. Always remind the students
that they must keep the listener in mind while they are interpreting.
The Interpreter's Edge, Generic Edition includes five 60-minute
audio cassettes in the Generic tape set. Those tapes contain an
introduction to The Interpreter's Edge, Generic Edition
by Holly Mikkelson and the simultaneous and consecutive texts
provided in chapters 1 and 2 of this book.
The Generic tape set was recorded at Studio FX in Monterey, California.
The voices of the following people are heard on the Generic tape
set:
The contents of each tape in the Generic tape set are listed below:
Tape 1, Side A: Introduction and Instructions
Tape 1, Side B: Simultaneous Lessons 1 - 7
Tape 2, Side A: Simultaneous Lessons 8 - 14
Tape 2, Side B: Simultaneous Lessons 15 - 20
Tape 3, Side A: Expert Witness Testimony, Firearms Expert and
Pathologist
Tape 3, Side B: Miscellaneous Court Proceedings
Tape 4, Side A: Jury Instructions
Tape 4, Side B: Consecutive Memory Lessons 1 - 6 and Consecutive
Lessons 1 & 2
Tape 5, Side A: Consecutive Lessons 3 - 6
Tape 5, Side B: Consecutive Lessons 7 - 9
Contents
How to Use This Book
About the Tapes
Introduction
Simultaneous Lesson 1: The Right to Competent Counsel
Simultaneous Lesson 2: Language Acquisition
Simultaneous Lesson 3: Sample Voir Dire Questions
Simultaneous Lesson 4: Standards for Interpreted Proceedings
Simultaneous Lesson 5: Witness Testimony: Burglary
Simultaneous Lesson 6: O.R. Motion
Simultaneous Lesson 7: Advisement of Rights (Municipal Court)
Simultaneous Lesson 8: Advisement of Rights (Federal Court)
Simultaneous Lesson 9: Numbers Practice & Opening Statement
(Prosecution)
Simultaneous Lesson 10: Numbers Practice & Expert Witness
Testimony
Simultaneous Lesson 11: Motion to Suppress--Points and Authorities
Simultaneous Lesson 12: Examination of Fingerprint Expert
Simultaneous Lesson 13: Sentencing
Simultaneous Lesson 14: Reading of the Complaint--Drug Possession
Simultaneous Lesson 15: Closing Argument
Simultaneous Lesson 16: General Instructions
Simultaneous Lesson 17: Direct and Circumstantial Evidence
Simultaneous Lesson 18: Assault & Burglary Defined
Simultaneous Lesson 19: Rape of Non-Spouse, Rape of Spouse, &
Lewd Act with Child Defined
Simultaneous Lesson 20: Homicide Defined
Expert Witness Testimony: Firearms
Expert Witness Testimony: Forensic Pathologist
Miscellaneous Court Proceedings
Jury Instructions
Introduction
Memory Lesson 1: Main Idea
Memory Lesson 2: Controversial Content
Memory Lesson 3: Writing Key Words
Memory Lesson 4: Visualization
Memory Lesson 5: Detailed Information
Memory Lesson 6: Verbatim Recall of Testimony
Lesson 1: Purse Snatching
Lesson 2: Shoplifting
Lesson 3: Murder Defendant
Lesson 4: Battered Wife
Lesson 5: Administrative Hearing, Unemployment
Lesson 6: Drug Smuggling
Lesson 7: Knife Murder
Lesson 8: Cross-Examination of Drug Defendant
Lesson 9: Money Laundering
Introduction
Sight Text 1: Rights Concern Misplaced
Sight Text 2: Hearing Procedures
Sight Text 3: General Waiver and Plea
Sight Text 4: Supplementary Report
Sight Text 5: Arrest Report
Sight Text 6: Probation Report
Sight Text 7: Arrest Report
Sight Text 8: Complaint
Sight Text 9: Complaint
Sight Text 10: Pretrial Services
Sight Text 11: Autopsy Report
Sight Text 12: Power of Attorney
Introduction
Background
Tape Sets
Organization & Disclaimer
How to Use This Book
For Self-Study
For Instructors
About the Tapes
Go to the top of this section
Back to Interpreter's Edge, Generic Edition product description
Back to the Products for Other Languages Menu