The Interpreter's Edge, Third Edition,
Front Matter

Note: All the text of the front matter of The Interpreter's Edge, Third Edition, is reproduced here. No attempt has been made, however, to make the HTML version look like the page layout of the book.

Go back to Interpreter's Edge product description Go back to the Spanish-English Products Menu
Go back to the Product Information Menu Go back to ACEBO home page

The Interpreter's Edge

Practical Exercises in Court Interpreting

developed by
Holly Mikkelson

with editing assistance from
Jim Willis &
Norma Alvarez

Third Edition: 1995

ACEBO
P.O. Box 7485
Spreckels, CA 93962

Other Works by Holly Mikkelson

The Interpreter's Companion--ACEBO, 1993 [Note: recently replaced by The Interpreter's Companion, Third Edition, (c) 1996]

The Interpreter's Edge, Turbo Supplement--ACEBO, 1993

The Interpreter's Edge, Generic Edition--ACEBO, 1993
(available with Generic, and language-specific tape sets)

The Interpreter's Rx--ACEBO, 1994

Fundamentals of Court Interpretation--Carolina Academic Press, 1991
(with Gonzalez and Vasquez)

ISBN 1-880594-13-7

Copyright (c) 1995 ACEBO. All rights reserved. No part of this publication may be copied, reproduced, or translated without the prior written consent of ACEBO. No part of this publication may be stored or transmitted in any electronic form without the prior written consent of ACEBO.

Tape copyright (c) 1995 ACEBO. It is a violation of federal copyright law to copy the audio tapes included with this book, in whole or in part, without the express written consent of ACEBO.

First Printing: September, 1995

Printed in the USA.

Contents

Introduction
How to Use The Interpreter's Edge
For Self-Study
For Instructors
Disclaimers
About the Tapes

Simultaneous Interpretation
Introduction
Lesson 1: El mundo interdependiente & The Right to Competent Counsel
Lesson 2: La pena de muerte & Language Acquisition
Lesson 3: Los jurados en Puerto Rico & Sample Voir Dire Questions
Lesson 4: Declaración Jurada & Witness Testimony: Burglary
Lesson 5: Libertad provisional, vigilada, y preparatoria & O.R. Motion
Lesson 6: Derechos de los acusados, number practice, & Advisement of Rights
Lesson 7: Garantías de los acusados & Advisement of Rights
Lesson 8: Notas Policiales & Opening Statement
Lesson 9: La función del traductor e intérprete público en el orden judicial & Standards for Interpreted Proceedings
Lesson 10: Alcohol, number practice, & Expert Witness Testimony
Lesson 11: De Los Delitos Contra la Inviolabilidad del Domicilio & Motion to Suppress--Points and Authorities
Lesson 12: Levantamiento de huellas dactilares & Examination of Fingerprint Expert
Lesson 13: number practice & Sentencing
Lesson 14: Estatuto Nacional de Estupefacientes & Reading of the Complaint--Drug Possession
Lesson 15: Informe final & Closing Argument
Lesson 16: Instrucciones al jurado & General Instructions
Lesson 17: Indicio & Direct and Circumstancial Evidence
Lesson 18: De las lesiones, Allanamiento de morada, Assault & Burglary
Lesson 19: Delitos sexuales, Rape of Non-Spouse, Rape of Spouse & Lewd Act with Child
Lesson 20: Homicidio, Definición de premeditación y alevosía & Excerpt from California Jury Instructions
Expert Witness Testimony: Firearms
Expert Witness Testimony: Forensic Pathologist
Miscellaneous Court Proceedings
Jury Instructions
Notes on the Simultaneous Texts

Consecutive Interpretation
Introduction
Memory Lesson 1: Main Idea
Memory Lesson 2: Controversial Content
Memory Lesson 3: Writing Key Words
Memory Lesson 4: Visualization
Memory Lesson 5: Detailed Information
Memory Lesson 6: Verbatim Recall of Testimony
Lesson 1: Purse Snatching
Lesson 2: Robbery
Lesson 3: Hit and Run
Lesson 4: Shoplifting
Lesson 5: Alien Smuggling
Lesson 6: Murder Defendant
Lesson 7: Burglary
Lesson 8: Battered Wife
Lesson 9: Administrative Hearing, Department of Motor Vehicles
Lesson 10: Administrative Hearing, Unemployment
Lesson 11: Juvenile Court--Gangs, Chicano Slang
Lesson 12: Murder Witness
Lesson 13: Drug Smuggling
Lesson 14: Medical Deposition
Lesson 15: Knife Murder
Lesson 16: Rape Victim
Lesson 17: Cross-Examination of Drug Defendant
Lesson 18: Money Laundering
Notes on the Consecutive Texts

Sight Translation
Introduction
Sight Text # 1: Rights Concern Misplaced
Sight Text # 2: Evitar los accidentes de bicicletas
Sight Text # 3: Hearing Procedures
Sight Text # 4: Libertad Condicional
Sight Text # 5: General Waiver and Plea
Sight Text # 6: hand-written letter
Sight Text # 7: Supplementary Report
Sight Text # 8: type-written letter
Sight Text # 9: Arrest Report (DUI)
Sight Text # 10: Declaración Jurada
Sight Text # 11: Probation Report
Sight Text # 12: Declaración Jurada
Sight Text # 13: Arrest Report
Sight Text # 14: La policía captura un alijo de armas
Sight Text # 15: Complaint
Sight Text # 16: Servicio de Información, Equipo de Investigación y Atestados
Sight Text # 17: Complaint
Sight Text # 18: Sentencia Nunc Pro Tunc
Sight Text # 19: Advice of Rights
Sight Text # 20: Sentencia
Sight Text # 21: Autopsy Report
Sight Text # 22: Informe de autopsia
Sight Text # 23: Poder Especial
Sight Text # 24: Power of Attorney
Notes on the Sight Texts

Introduction

This Edition of The Interpreter's Edge is intended for use by students, instructors, and persons engaged in self study.

The three chapters of The Interpreter's Edge cover the three modes of interpreting that court interpreters are required to master:

Each of these modes is defined and discussed in detail in the Introduction to the corresponding chapter.

The chapters on simultaneous and consecutive interpretation are accompanied by tapes containing recordings of the relevant exercises.

Each of the three chapters contains a section of notes on the texts in that chapter. These notes contain suggested solutions to the problems posed in the texts: synonyms and phrases in the case of the paraphrasing exercises, and translations in the case of the interpreting exercises. They also include comments on the linguistic or ethical problems that are illustrated in the exercises. The terms or phrases are listed in the order in which they appear in the texts. Terms that appear repeatedly are usually noted only on their first occurrence, unless the translation changes in different contexts.

Note that these are suggested solutions to the problems; many acceptable translations are not included for lack of space. Wherever a potential for mistranslation exists because of false cognates or common errors, the student is cautioned against using the incorrect term (e.g., criminal offense: delito, not ofensa). Alternative translations are separated by a slash (/), (e.g., defendant: acusado / procesado); and phrases that are optional are enclosed in parentheses (e.g., a Colt .45 revolver: un revólver (de calibre) .45 (de marca) Colt).

No notes are provided for some of the material in the Simultaneous Interpretation chapter, for the reasons given below:

How to Use The Interpreter's Edge

For Self-Study

Use the three chapters of The Interpreter's Edge simultaneously; that is, begin with Simultaneous Lesson 1, Memory Exercise 1, and Sight Text 1 on the same day. The next time you use the book, go on to Simultaneous Lesson 2, Memory Exercise 2, and Sight Text 2, and so on. You may find that you need to repeat one of the lessons more often than the others, so you will not always be working on identically numbered lessons in each chapter. For example, if you have more trouble acquiring the skills you need for simultaneous interpretation than for sight translation, you will progress faster through Chapter 3 than through Chapter 1. That's perfectly normal; progress at a pace you feel comfortable with.

Interpreting is not a skill that can be developed overnight. Don't try to move through the lessons too quickly, or you won't acquire the mastery you'll need to practice the profession of court interpreting. Because interpreting is so mentally taxing, you'll reach a point of diminishing returns after about 20 minutes spent on a given exercise. Therefore, we recommend that you work on each mode of interpreting for 20 minutes, for a total of one hour each practice session. You can practice twice a day if you want, provided that you allow a long enough interval between sessions.

When you do each lesson, try to interpret it by yourself first, solving the problems as best you can, and then consult the notes at the end of the chapter. In the simultaneous and consecutive sections, don't read along in the text while you're playing the tape; consult it afterwards. When you are interpreting the consecutive testimony, you should have your finger poised above the pause button on your tape player so that you can stop the recording as soon as the question or answer ends. In the case of a long answer, you will want to stop the tape as soon as you have reached the point at which your short-term memory is saturated. Make sure you don't stop the tape in the middle of a thought, however. Learning to use the tapes in this way will give you valuable practice in determining where it is appropriate to intervene when you are actually interpreting in the courtroom; if you interrupt a witness before he has completed an idea, he will lose his train of thought and will not be able to pick up where he left off. Try not to abuse your ability to stop the tape; push your memory to the limits to expand your retention capacity as much as possible.

You may find it useful to go back and repeat some of the earlier lessons after you've progressed well into the book, just to refresh some of the basic skills. Even after you've begun working in the courts, it's a good idea to come back to these exercises occasionally. Courtroom interpreting can be very repetitive and monotonous, and if you are permanently assigned to the arraignments court, for example, you may find that your consecutive skills will deteriorate for lack of use, or that your memory of drug or weapons terminology will fade.

The best way to learn and retain terminology is to use it in context repeatedly. Trying to memorize lists of words is an exercise in futility. The texts presented in The Interpreter's Edge contain a representative sample of the terms that are likely to come up in various court proceedings. Additional terminology is contained in The Interpreter's Companion, a compilation of glossaries for court interpreters available from ACEBO. We also highly recommend Butterworth's English/Spanish Legal Dictionary by Cabanellas de las Cuevas and Hoague (Butterworth Legal Publishers, 1991), and the Bilingual Dictionary of Criminal Justice Terms (English/Spanish) by Benmaman, Connolly and Loos (Gould Publications, 1991). Of course, you should also have a comprehensive, up-to-date, general bilingual dictionary.

For Instructors

The Interpreter's Edge is flexible enough that you should be able to use it in almost any type of course, whether it's a semester course that meets once or twice a week, a series of weekend workshops, or an intensive course lasting several weeks. You may want to teach sight translation in one course, consecutive interpreting in another, and simultaneous in a third; or you may want to offer an introductory course covering all three modes of interpreting, using the first half of each chapter, and then an advanced course using the remainder of the book.

You will undoubtedly want to supplement The Interpreter's Edge with other works that deal with the criminal justice system and ethical issues. Two recommended books are Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy and Practice, by Gonzalez, Vasquez, and Mikkelson (Carolina Academic Press, 1992); and The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process, by Berk-Seligson (The University of Chicago Press, 1990). It is also helpful to have guest speakers address the class on fields related to court interpreting (law enforcement, forensic pathology, drug and alcohol abuse, criminal procedure, etc.).

When you are using The Interpreter's Edge in class, you may want to have your book open to the notes for the lesson the class is working on, so that you can have those notes handy when you are discussing possible translations or phrasings. You may find that a term suggested in the notes is not the one you prefer to use. Differences of opinion regarding terms can be the subject of fruitful discussions with the class to illustrate the idea that there are usually many acceptable ways to translate a given term, and that the court interpreter must be open-minded about language usage, while always being aware of correct or standard Spanish usage.

The tapes that accompany The Interpreter's Edge can be used in a variety of ways, depending on the resources available to you and on your preferences. If you have access to a language lab for your simultaneous interpreting classes, you can use your simultaneous tapes as the master for the students to work from; their individual tapes will then be used for their practice sessions at home. If you do not have a language lab, you can play your tape for the entire class to interpret out loud in the classroom, or you can have the students bring tape players to class and play their own tapes individually. If you choose the latter option, you will have to work out a system whereby they all start and stop at the same time, so that you will all be working on the same passage at once. Obviously, it is preferable to have a language lab so that you can monitor the students individually, and to avoid the cacophony that may result if all students are playing their tapes at once.

During the initial simultaneous lessons, when the students are not yet interpreting, it is a good idea to stop the class periodically throughout the exercises and ask factual questions about the text, to make sure students are paying attention to what they are saying. Focusing on content in this manner helps them avoid falling into the habit of "parroting," which encourages a word-for-word approach rather than an effort to convey meaning.

Another useful exercise is to assign students to make extemporaneous speeches on different subjects, and to have the rest of the class shadow, paraphrase, or interpret them. This exercise helps students improve their public speaking skills and gives them a chance to interpret a variety of speaking styles and accents.

Once the students begin interpreting, if there is a passage they are having particular difficulty with, you may want to have them just listen to it first, to make sure they understand it, and then interpret it on the second repetition. You may find that it is necessary to repeat a lesson several times; there is no harm in this, especially considering that the language of the courtroom is itself repetitive and formulaic. The more repetitions, the better.

In your consecutive classes, you may want to play the tapes of the memory exercises, or you may prefer to read the texts yourself or have a student read them (reading aloud is excellent for developing public speaking skills). Another way to help the students develop their memory skills is to assign them to give extemporaneous speeches for the class to give back. As in the simultaneous segment, this exercise helps the students become accustomed to interpreting speakers with different delivery styles and accents.

The best way to practice consecutive interpretation of testimony is to have the students play the different roles, reading from the scripts. One student will then play the role of the interpreter, and will not look at the script. Other students who are neither playing parts nor interpreting can practice their note-taking skills and interpret silently to themselves. Reading the scripts gives the students a chance to work on their public speaking skills, and it is a more realistic situation for the student interpreter. It is also easier to repeat portions of the testimony if it is read in person. If the students are reading from scripts, however, they are not practicing their interpreting skills. In a large class, the students can take turns reading the parts, and everyone will have a chance to practice interpreting. If you only have a few students, you may prefer to play the tapes in class.

In the sight translation section, you should emphasize public speaking as much as possible. Have the students perform at a podium, and give them constructive criticism about their delivery. Many students are not aware of facial expressions and other body language (shrugs of the shoulders, for example) that detract from their performance and undermine the audience's confidence in them. Videotaping is a good way to help students improve their delivery. You should also emphasize pacing; many inexperienced interpreters race through the easy parts of a passage and slow to a snail's pace during the difficult parts, sending a clear signal to their audience that they are unsure of themselves. Always remind the students that they must keep the listener in mind while they are interpreting.

Disclaimers

Many of the texts presented in this book are drawn from actual documents and court cases, but the names used are fictitious and are not those of any actual persons involved in any actual court cases.

Some of the texts included in this book carry a political content or are otherwise controversial. This is by design. The inclusion of such texts is intended to provide you with much needed practice interpreting material with which you may not agree. These texts should not be taken as representing the views of the author or of ACEBO.

About the Tapes

The Interpreter's Edge includes eight 60-minute audio cassettes of the material in chapters 1 and 2.

The voices of the following people are heard on the tapes:

Norma Alvarez
Adrián Delgado
Holly Mikkelson
Gahan Willis
Jim Willis

The contents of each tape are listed below:

Go back to Interpreter's Edge product description Go back to the Spanish-English Products Menu
Go back to the Product Information Menu Go back to ACEBO home page