Introduction to Consecutive Interpretation Chapter (from The Interpreter's Edge,
Third Edition)

Note: All the text of the introduction to the Consecutive Interpretation chapter of The Interpreter's Edge, Third Edition, is reproduced here. No attempt has been made, however, to make the HTML version look like the page layout of the book.

Go directly to sample Consecutive Interpretation lesson Go back to Interpreter's Edge product description

Consecutive interpretation, in which the interpreter waits until a complete statement has been spoken and then begins interpreting (so only one person is speaking at a time), is used primarily to interpret witness testimony, a situation in which everyone in the courtroom needs to hear the interpretation. Simultaneous interpretation is generally considered inappropriate for witness testimony--unless the courtroom is equipped with wireless equipment for that purpose--because hearing two voices at once is too distracting. In your work as a court interpreter, you will find that simultaneous interpretation is called for much more often than consecutive, because most cases are settled without a trial. Nevertheless, you must be prepared to perform consecutive interpretation at any time.

When you are interpreting a witness' testimony into English, your version is the only record of what that witness said. Therefore, a very high standard of accuracy prevails in consecutive interpretation. Not only must you convey the content of the source language message, but you must also convey structural elements of that message that are not contained in the words: pauses, tone of voice, stress, etc. Many interpreters regard consecutive as the most difficult mode of interpreting because it is so hard to retain all of these aspects of the source language message, particularly when a question or answer is very lengthy or is not entirely coherent (an unfortunate fact of life in court interpreting).

Memory Exercises

Because memory is such an important component of consecutive interpretation, this chapter begins with six memory exercises (end of Tape 3A and beginning of Tape 3B), which are designed to help you improve your memory skills before beginning to practice consecutive interpretation. They are placed in a logical sequence so that you can work on the individual components of consecutive interpretation and gradually put them together to form a whole. Each of the six lessons illustrates a type of exercise that aids in the development of consecutive interpreting skills; you can use these as models and make up your own exercises if you feel you need to work more on one or more aspects of memory.

The first two lessons are really listening exercises; many people overlook listening as a component of memory, but it should not be taken for granted. Often, errors in consecutive interpretation occur because the interpreter was not using good listening skills. For example, if you become bogged down in details and fail to grasp the overall meaning of a passage, you will not be able to recall it correctly. Thus, Memory Lesson 1 emphasizes zeroing in on the main idea. If you allow yourself to be distracted by an unfamiliar word, an idea you disagree with, or an emotional reaction to vulgar language or incorrect usage, you may stop listening to the rest of the passage and you will not be able to recall it accurately. On the other hand, if you strongly agree with a statement or have a personal association with what the speaker is saying, you will be better able to recall the message. Therefore, it is important to be aware of your own reactions to statements and to suppress negative reactions that might impede your retention. If you have a strong positive reaction to a statement, be careful not to state it more forcefully than the original or add information that was not originally stated. Memory Lesson 2 contains controversial passages that will help you become aware of how personal prejudices can impede retention and recall, and how identification with the speaker can enhance these skills.

Memory Lesson 3 illustrates the value of focusing on key words as an aid to memory. Whether you write down these words or make a mental note of them, they help you organize the ideas into a meaningful structure that is easier to recall than a mere string of disjointed words. One problem that novice interpreters frequently encounter is excessive notetaking; they devote so much energy to scribbling notes that they fail to listen to the speaker, and the result is a jumble of illegible notes that may do more harm than good. It is important to regard notes as an aid to memory, not as a substitute for it. Focusing on key words gives you the discipline to write only what you need to help you retrieve ideas from your memory.

Memory Lesson 4 is designed to show you how much you can remember without taking any notes, provided that the original message is clear and logical; it also helps if the content lends itself to visualization. The more coherent the original message, the more you can retain. Conversely, an illogical or disjointed statement is very difficult to retain (unfortunately, many witnesses' testimony falls into the latter category). Also, if you are unfamiliar with the subject matter, you have more trouble remembering the message. Therefore, the more knowledgeable you are about the subjects that are likely to come up in courtroom testimony, the greater capacity you will have to retain the information.

In Memory Lesson 5, you will have an opportunity to try notetaking again, after you have discovered how little you really need to take down. Some interpreters take very few notes, writing down only names and numbers, while other interpreters take copious notes. It is a good idea to experiment with notetaking to determine what works best for you. You will find that with some speakers and some subject matter, you will take more notes than with others. Eventually, you will develop your own style of notetaking, and you will be able to adapt it to different speakers and subjects.

Finally, Memory Lesson 6 contains questions and answers that are typical of the length and detail of the testimony you will be expected to interpret in court. Once you are able to recall these passages accurately, you are ready to move on to the consecutive interpreting exercises. Even after you have completed the remaining tapes, you may want to return to these exercises occasionally (or make up similar exercises of your own) to hone your memory skills.

Directions for the memory exercises are given on the tape as well as in the script. To do these memory exercises, ideally you should have two tape recorders: one to play the tape, and one to record your own rendition. When you listen to the memory lessons, pause the recorder when you hear the word "stop" or "pare." Then record your version of the passage on the second tape recorder. When you play back your own rendition, read along in the script as you are listening to it, to check for accuracy. If you do not have two tape recorders, you can switch cassettes in the same recorder (though even the short delay involved in switching cassettes may impede recall). Alternatively, you can give your rendition without recording it, and simply read the script immediately afterwards to check for omissions. Do not read the script while listening to the tape for the first time.

Consecutive Lessons

Consecutive Lessons 1-18 (Tapes 3B - 6B) are typical question-and-answer testimony for practicing consecutive interpretation. When you play the tapes, pause the recorder at the end of each question, give your interpretation (which, ideally, you should tape to check for accuracy and to monitor your delivery, as for the memory exercises); resume playing the tape, pause at the end of the answer, give your interpretation, and so on. Do not read the script while you are interpreting; consult it afterwards to check for accuracy or to look up problem terms.

Go to the top of this section.

Sample Consecutive Interpretation Lesson (from The Interpreter's Edge, Third Edition)

Consecutive Lesson 16: Rape Victim (Tape 6A)

Q: Good afternoon, Ms. Cortez.

A: Buenas tardes.

Q: Please state your full name and occupation for the record.

A: Mi nombre es María Cristina Cortez Alvarez, y ahorita no estoy trabajando desde... desde que me pasó eso. Pero antes trabajaba en un hotel.

Q: Ms. Cortez, directing your attention to May 14 of this year, in the early evening hours, did anything unusual happen to you at that time?

A: Pues,... sí,... sí.

Q: Now I'm going to ask you some questions about the incidents of that evening, Ms. Cortez, and I know some of the questions may cause you some discomfort or embarrassment, but it's necessary for you to tell the jury exactly what happened so that we can give the defendant in this matter a fair trial. Will you do that, Ms. Cortez?

A: Sí, está bien.

Q: On the night of the incident, Ms. Cortez, May 14 of this year, what were you doing?

A: Iba... iba, es que venía del trabajo y fui a la tienda a comprar unas cositas porque no había leche para los niños, y ese día fue el día de pago y por eso estaba yo en ese lugar, porque...

Q: Thank you, Ms. Cortez. So you stopped at the store on the way home from work. Approximately what time was this that you stopped, the evening of May 14?

A: A las... no sé exactamente la hora, pero salía a las siete, y yo diría como, a las siete y... como quince o diez minutos, por ahí.

Q: Now, we're talking about May, was it still light out at about 7:10 or 7:15 in the evening?

A: Pues, no me acuerdo exactamente. Creo que ya estaba oscureciéndose, no estoy segura. Pero de todos modos estaba iluminado el parqueadero.

Q: There were lights on in the parking lot? Would you say that there was sufficient lighting to be able to distinguish the features of someone's face out in the parking lot that evening of May 14?

A: Este... yo diría que sí, pues, vi su cara de él claramente cuando me, cuando me...

Q: Please confine yourself to answering the questions, Ms. Cortez.

A: Sí, señor.

Q: Now, when you pulled into the parking lot--strike that. What store did you go to the evening of May 14, Ms. Cortez?

A: La seven-eleven que está en la esquina ahí, frente a la gasolinera.

Q: And when you pulled into the parking lot of the 7-11, what, if anything, happened next?

A: Me bajé del carro, y cuando me volteé para sacar mi bolsa, estaba agachada, estirando la mano así, y me agarró desde atrás, así.

Q: Did you see the person who grabbed you from behind?

A: Al principio no, pero luego él me volteó así, muy bruscamente, y le vi bien la cara. El sinvergüenza ni siquiera traía máscara ni nada, para cubrirse la cara. Todo el mundo lo podía ver, lo hizo tan descaradamente. Y a pesar de que había mucha gente esa noche, nadie acudió a darme socorro.

Q: Now, can you describe this individual, in terms of height, weight, complexion, any distinguishing features, how he was dressed?

A: Pues, no puedo describir todo en detalle, como Ud. sabe, estaba muy asustada, pero... a ver... tenía ropa oscura, todo oscuro, de arriba para abajo. Mediría como... este... no sé, como tan alto como Ud. más o menos. Y... ¿qué más?

Q: Let the record reflect that the witness was indicating the interpreter when estimating the height of her assailant. I would say the interpreter is about, what, 5'8"?

All right. Now, can you tell us anything more about his hair color, complexion, build, any distinguishing marks?

A: Oh, el pelo, como negro yo creo, y--no tenía barba, de eso estoy segura. Traía el pelo bien corto. Era un poco trigueño, pero no mucho, no como un negrito, pero un poco moreno, Ud. sabe.

Q: Do you see that individual anywhere in this courtroom this afternoon, Ms. Cortez?

A: Sí, creo que él es, el que está allá sentado en la mesa. Pero ahora tiene bigotes y lleva el pelo un poco más largo.

Q: Let the record reflect that Ms. Cortez has identified the defendant in this matter, Fred Thompson. Now, Ms. Cortez, did this man say anything to you when he grabbed you?

A: Bich.

Q: I beg your pardon?

A: Me dijo "bich" o algo así. Una palabra en inglés. Está como grabada en mi mente. Puro inglés hablaba él, todo el tiempo. Y aunque yo no sé inglés, creo que andaba medio volado o encandilado, o ¿qué sé yo?

Q: What makes you say that, Ms. Cortez?

A: Pues, por la manera en que hablaba. Aunque yo no entendía las palabras, se oía que arrastraba las palabras, como que se le trababa la lengua o algo. Estaba que grite y grite, no dejó de gritarme todo el tiempo.

Q: What, if anything, did the man do after he grabbed you and began shouting at you?

A: Me tenía agarrada muy fuerte, así, con las manos atrás, y me aventó, siempre agarrándome, me aventó hacia la camioneta, por poco me quebró los brazos.

Q: What kind of a vehicle did he take you to?

A: Era una camioneta, de color plomo, con uno de esos, creo que se llaman "camper" o algo así. Como una pick-up con un camper.

Q: And what happened next?

A: Pues... eso.

Q: I'm afraid you'll have to tell the jury exactly what happened, Ms. Cortez.

A: Pues, me aventó y siempre agarrándome así, abrió la puerta de la camioneta y me metió, y luego se subió él... se subió él, y ahí mismo, pues...

Q: Go on.

A: Pues,... este... se, se bajó el pantalón, y sacó la, la, la... cosa esa, y yo, gritando que alguien me ayudara, traté de cubrirme la cara y también defenderme, pero él,... no, no.

Q: I'm sorry to have to go into detail like this, Ms. Cortez, but you'll have to tell the jury exactly what he did. What did he take out?

A: Pues, su cosa de él, el, el, el miembro, la vergüenza.

Q: Are you referring to his penis?

A: Pues, sí, eso.

Q: And then what happened?

A: Me subió la falda y empezó a, a... pues me da vergüenza decirlo. Empezó a... hacerla parar. Y me tocó, ahí abajo en mis partes nobles, y luego se me echó encima. Yo... me moría... no...

Q: Would you like to take a break to collect yourself, Ms. Cortez?

A: No, quiero acabar de una vez.

Q: All right. Now, Ms. Cortez, at any time during this incident, did he actually achieve penetration?

A: ¿Cómo? ¿Que si...? Pues, yo estaba tan asustada, tan humillada, estaba como para morirme. No me fijé en eso, pero lo único que sé es que me violó, me violó. Mi vida está destruída, mi marido, mis hijos...

Q: Thank you Ms. Cortez, I have no further questions.

Go back to the beginning of the sample lesson Go to the top of this section.
Go back to Interpreter's Edge product description